• <xmp id="sy2yy">
  • <small id="sy2yy"><li id="sy2yy"></li></small>
  • <small id="sy2yy"></small> <small id="sy2yy"></small>
  • <xmp id="sy2yy"><td id="sy2yy"></td><small id="sy2yy"><button id="sy2yy"></button></small><td id="sy2yy"><li id="sy2yy"></li></td>
  • 歡迎瀏覽雙證在職研究生招生信息網!
    當前位置:首頁 > 雙證在職研究生新聞動態 > 正文

    2017雙證在職研究生英語(二)翻譯真題及參考譯文解析

    發表時間:2016-12-26  來源:文都教育

      2017雙證在職研究生英語(二)翻譯真題及參考譯文解析:

      【原文題目】

      My Dream

      My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

      【參考譯文】

      我的夢想

      我的夢想一直是在時裝設計和出版界之間找尋一個工作。在我中學畢業的兩年前,我參加了一個縫紉和設計課程,原以為我能再繼續參加一個時裝設計的課程。然而,就在這個課程上,我意識到,將來在這個領域,我是無法和那些富于創新精神的精英們相媲美的。于是,我斷定到這條路走不通。在申請上大學之前,我和所有人都講,我想學新聞學,因為,寫作曾經是,現在也是我最喜歡的活動之一。但是,說實話,我之所以這樣說,是因為我以為從事時裝設計不過是一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會從事時裝設計的工作。

      【翻譯解析】

      1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.

      參考譯文:我的夢想一直是在時裝設計和出版界之間找尋一個工作。

      句子分析:這個句子是簡單句,句子主干是My dream has always been to work,后面的部分是狀語。難點的地方在于狀語部分somewhere in an area between fashion and publishing, 這里somewhere不需要翻譯出來避免后面的介詞短語重復,抽象理解為在時尚設計和出版界之間找尋一個工作。

      2. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.

      參考譯文:在我中學畢業的兩年前,我參加了一個縫紉和設計課程,原以為我能再繼續參加一個時裝設計的課程。

      句子分析:句子主干為I took a sewing and design course 后面是現在分詞短語thinking that I would move on to a fashion design course作伴隨狀語。

      3. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.

      參考譯文:然而,就在這個課程上,我意識到,將來在這個領域,我是無法和那些富于創新精神的精英們相媲美的。于是,我斷定到這條路走不通。

      句子分析:句子結構是i realized +that 引導的賓語從句,so引導的結果狀語從句,結果狀語從句中that引導賓語從句。第一個賓語從句中主干是I was not good enough in this area,其后有動詞不定式短語做目的狀語。

      4. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities.

      參考譯文:在申請上大學之前,我和所有人都講,我想學新聞學,因為,寫作曾經是,現在也是我最喜歡的活動之一。

      句子分析:句子結構為i told everyone +that引導的賓語從句,because引導的狀語從句。

      5. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

      參考譯文:但是,說實話,我之所以這樣說,是因為我以為從事時裝設計不過是一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會從事時裝設計的工作

      句子分析:本句主句為i said it ,其后又because 引導原因狀語從句,原因狀語從句中that 引導了賓語從句。破折號之后的句子結構為I know +that引導的賓語從句。

    雙證在職研有問必答

    雙證在職研究生官網微信 在職研究生微信 教你穩妥拿證,掃一掃吧!

    讀雙證在職研究生,找學校選專業,在中國雙證在職研究生招生信息網就夠了!

    熱招學校推薦

    查看全部>>

    中國政法大學MBAMBA
    中國政法大學

    國家“211”和“985”重點建設大學

    首都經濟貿易大學雙證在職研究生在職MBA、在職MPA
    首都經濟貿易大學

    性價比最高的雙證招生院校

    對外經濟貿易大學雙證在職研究生中外合作辦學MBA
    金融碩士
    對外經濟貿易大學

    全國重點大學,最強師資陣容

    我有話說......

    條評論

    pl is close
    qq群
    微信 微博 qzone 分享
    久久999免费视频_日本很黄啪啪免费网站_男女真人后进式猛烈动态图_欧美日韩精品一区二区在线视频
  • <xmp id="sy2yy">
  • <small id="sy2yy"><li id="sy2yy"></li></small>
  • <small id="sy2yy"></small> <small id="sy2yy"></small>
  • <xmp id="sy2yy"><td id="sy2yy"></td><small id="sy2yy"><button id="sy2yy"></button></small><td id="sy2yy"><li id="sy2yy"></li></td>